Hoje em dia, Português uruguaio tornou-se um tema de grande relevância e interesse para uma grande variedade de pessoas ao redor do mundo. Seja pelo seu impacto na sociedade, pela sua influência na cultura popular ou pela sua importância no campo científico, Português uruguaio tem captado a atenção de milhões de indivíduos. Desde as suas origens até à sua evolução atual, Português uruguaio tem sido objeto de estudo e debate em diversas áreas, gerando todo o tipo de opiniões e análises. Neste artigo exploraremos em profundidade as diversas facetas de Português uruguaio e a sua relevância no contexto atual, com o objetivo de compreender o seu impacto e significado na sociedade moderna.
Português uruguaio Portuñol, Portunhol riverense. | ||
---|---|---|
Pronúncia: | portu'ɲol | |
Falado(a) em: | Uruguai Brasil | |
Região: | Fronteira da Paz, departamento de Rivera (Uruguai), Santana do Livramento (Brasil) e áreas circunvizinhas. | |
Total de falantes: | aprox. 100.000 (nativos: aprox. 70 000; outros: aprox. 30 000) | |
Posição: | Não se encontra entre os 100 primeiros | |
Família: | Indo-europeia Itálica Românica Ítalo-ocidental Ocidental Galo-ibérica Ibero-românica Ibero-ocidental Dialetos portugueses do Uruguai Português uruguaio | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | sem reconhecimento oficial | |
Regulado por: | sem regulamentação oficial | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | não tem
| |
ISO 639-2: | ---
|
O português uruguaio, também conhecido por portunhol riverense, fronteiriço ou misturado, é uma variedade dialetal do que hoje se conhece em meios acadêmicos como Dialetos Portugueses do Uruguai ou Dialectos portugueses del Uruguay (DPU) em espanhol. É falado por cerca de 15% da população uruguaia, sendo usado na região fronteiriça entre o Uruguai e o Brasil em cidades como Artigas e Quaraí, mas principalmente na região das cidades gêmeas de Rivera e de Santana do Livramento. Esta região da fronteira é chamada de "Fronteira da Paz". Este nome é resultado da cultura de integração surgida da convivência internacional pacífica de ambos povos.
Como toda língua, o português uruguaio é muito dinâmico e heterogêneo, existindo um contínuo de dialetos que vão desde o português brasileiro (brazilero, em portunhol) padrão até ao espanhol rioplatense (castilhano, em portunhol). Não obstante, possui uma variante que é a mais utilizada, e que pode ser usada como base de estudo: esta localiza-se geograficamente na zona que tem como centro as cidades de Rivera e Santana do Livramento, e estende-se por uma orla de vários quilômetros ao longo da fronteira. E é a esta variante que o artigo tratará de abordar, ainda que daqui em diante seja chamada simplesmente portunhol ou riverense, nomes pelos quais se identificam as pessoas que falam este idioma.
A maioria dos linguistas classificam o riverense como um dialeto da língua portuguesa (mais notoriamente Adolfo Elizaincín , que tecnicamente chama-o de DPU - dialeto português do Uruguai), ainda que não haja um consenso. O que se pode dizer com certeza é que, por receber contribuições de dois idiomas, o portunhol é uma língua muito rica, no sentido de que tem uma grande variedade de sinônimos e palavras mais precisas para expressar conotações específicas, além de possuir uma maior riqueza fonética. Por outro lado, o riverense não é uma simples mescla de dois idiomas que não segue regras gramaticais precisas. Também é importante assinalar que, de maneira geral, somente os cidadãos uruguaios utilizam esse dialeto, enquanto o que ocorre no lado brasileiro é um bilinguismo.
A origem do portunhol se remonta na época da colonização portuguesa na região norte do Uruguai, na qual não estava bem definido a quem pertenciam esses territórios, com a soberania passando de maneira sucessiva de uma coroa a outra. Não somente o português e o espanhol tiveram influência sobre o portunhol, mas também as línguas indígenas, em alguns casos. Como exemplos, podem-se citar: guri (menino), mamboretá (reza ou pedido), caracu (osso de vaca).
Muito frequente em músicas de caráter lúdico nas periferias fronteiriças de ambas cidades, um estilo regional de música surgiu utilizando o Portunhol Riverense como base linguística junto o amplo ritmo latino chamado Cumbia, sendo este estilo denominado a "Cumbia Bagacera".
"Bagacera" denomina algo ou alguém de procedência duvidosa e sugere um baixo calão para "algo/alguém que não presta". Muito comum relacionar o termo a pessoas com desvios de caráter ou que apresentam comportamentos não aceitáveis perante a sociedade como alcoolismo, boemia e a frequente pronúncia de palavrões. Por isto o estilo faz de forma mimética uma estereotipagem narrativa ou prosaica do dia a dia destes "bagaceras", ora como crítica, ora como mera brincadeira.
Decorrente da união dos conceitos de cada povo sobre as pessoas à margem da sociedade e esta convivência mútua, assim como "Bagacera" surgiram alguns arquétipos locais e perfis destas pessoas que são mutuamente reconhecidos e utilizados em ambas cidades, mais especificamente pelos falantes de portunhol, dentre estas figuras:
A língua Riverense formalmente não tem uma ortografia definida, mas neste artigo uma ortografia de Portunhol Riverense será apresentada/indicada para permitir que os seus fonemas sejam representados da mais exata e mais constante maneira possível, enfatizando as características fonológicas desta variedade da língua. Deve-se observar que nem todos os falantes do Portunhol Riverense usam a mesmo pronúncia para as mesmas palavras (que é o caso com a maioria das línguas). Não obstante, escolhe-se a escrita que é mais representativa das características mais frequentes e distintas.
A representação escolhida é a mais próxima da usada se tentarmos transcrever os fonemas à língua espanhola (porque esta é a língua ensinada aos uruguaios, aquela é a nacionalidade da maioria dos usuários deste dialecto), à excepção dos fonemas que não podem ser representados com o alfabeto espanhol, como, por exemplo as vogais nasais.
As vogais espanholas são pronunciadas como as cinco vogais da língua espanhola (existem também no português):
letra | AFI | Fronteiriço | Pronúncia(AFI) | Português Brasileiro | Espanhol (dialeto rioplatense) |
---|---|---|---|---|---|
a | a | papa | batata | papa | |
catarata | cachoeira | catarata | |||
e | e | peshe | peixe | pez | |
detergente | detergente | detergente | |||
i | i, j | cisco | lixo | basura | |
niño | ninho | nido | |||
ciá | jantar (cear) | cenar | |||
o | o | ontonte | anteontem | anteayer | |
oio | olho | ojo | |||
poso | poço | pozo | |||
u | u, w | yururú | jururu | triste, melancólico | |
nu | no | en el | |||
acuá | latir, ladrar | ladrar |
Estas vogais são encontradas no português, mas não no espanhol.
São como as vogais e e o, mas pronunciado de uma maneira mais aberta, próximo de um a.
letra | AFI | Fronteiriço | Pronúncia (AFI) | Português | Espanhol |
---|---|---|---|---|---|
é | ɛ | té | chá | té | |
pél | pele | piel | |||
véia | velha | vieja | |||
ó | ɔ | fófóca | fofoca | chisme | |
póso | posso | puedo |
É muito importante distinguir as vogais abertas (é, ó), porque podem mudar totalmente o sentido da palavra, como nos seguintes exemplos:
As vogais nasais são as vogais que são expiradas produzindo o ar através do nariz e em parte através da boca. Não existem no espanhol e consequentemente derivam-se das palavras portuguesas.
AFI | letras | Fronteiriço | Pronúncia (AFI) | Português | Espanhol |
---|---|---|---|---|---|
ã | ã | masã | maçã | manzana | |
lã | lã | lana | |||
sã | sã | sana (adj.) | |||
an (*) | cansha | cancha | cancha | ||
ẽ | en (*) | pênsaũ | pensam | piensan | |
ĩ | in (**) | intonce | então | entonces | |
õ | õ | garsõ | garçom | mozo (de bar o restaurante) | |
tõ | tom | tono | |||
on (*) | intonce | então | entonces | ||
ũ, w̃ | ũ | ũ | um | uno | |
cũtigo | contigo | contigo | |||
niñũa | nenhuma | ninguna | |||
maũ | mão | mano | |||
(*) antes de s, sh, y, z, ce, ci. |
Distinguir vogais nasais é muito importante, porque podem mudar completamente o significado da palavra, como nos seguintes exemplos:
No quadro seguinte, quando se referir ao português, está-se a referir ao português brasileiro e em particular ao português gaúcho (do estado do sul do Brasil o Rio Grande do Sul) ou aos da mídia brasileira, e quando se referir ao espanhol, na realidade está-se a referir à variante do espanhol tal como é falada no Uruguai.
letra | AFI | nome | descrição | exemplos e contraexemplos (PT=português, ES=espanhol) |
---|---|---|---|---|
b | be | Representa o mesmo fonema que em português e espanhol, ou seja, é sempre bilabial. | brabo (PT: zangado/bravo, ES: enojado/bravo). | |
c | ce | Quando precede a uma vogal ou a uma consoante, exce(p)to o h, pronuncia-se como em português e espanhol. Isto é, representa o fonema /k/ quando se segue pelas vogais a, o, u, ã, õ, ũ, á, ó, ú, ou por uma consoante, de novo excepto o h; e representa o fonema /s/ quando precede às vogais e, i, é, í. | cacimba (PT: cacimba, ES: cachimba). | |
ch | ce hache, che | Pronuncia-se como ch espanhol, ou seja, o equivalente ao fonema representado por tch em português. | che (PT: tchê, ES: che), bombacha (cuecas), bombasha (peça de roupa típica gaúcha). | |
d | de | Representa as oclusivas dentais, no entanto, devido a influência da mídia brasileira, a assibilação deste fonema ao anteceder vogais anteriores altas /i/, /ĩ/ está cada vez mais difundida, assim como também ocorre nos dialetos brasileiros em geral. | diploide . | |
f | efe | Representa o mesmo fonema que como em português e espanhol. | ||
g | ge | Quando precede às vogais a, o, u, ã, õ, ũ, á, ó, ú, ou a uma consoante, representa o mesmo som que em português e espanhol. Quando precede às vogais e, i, é, í, representa o mesmo som que o j espanhol, igual ao fonema grafado rr em português. | gagueyá (PT: gaguejar, ES: tartamudear), geología (PT: geologia, ES: geología, ). | |
h | hache | É mudo, exce(p)to apenas quando este é precedido por um c ou um s. Em portunhol, apenas as palavras derivantes do português e do espanhol nas quais existem o h grafam-se com h. | hoye (PT: hoje, ES: hoy), oso (PT: osso, ES: hueso). | |
j | jota | Representa o mesmo fonema que em espanhol, correspondendo em português ao rr. | jirafa soa como em espanhol (rr); e como em português (PT: girafa, ES: jirafa). | |
k | ka | Representa o mesmo fonema que em português e espanhol. | ||
l | ele | Representa o mesmo fonema que em espanhol. Note-se que no português do Brasil, o l final ou anterior a uma consoante pode pronunciar-se como ou . No portunhol riverense isso nunca acontece. | Brazil (PT e ES: Brasil). | |
m | eme | Representa o mesmo fonema que em espanhol. Note-se que em português um m no final de uma palavra, por exemplo, pode pronunciar-se de várias maneiras distintas, dependendo das letras que o antecedem. | ||
n | ene | Representa o mesmo fonema que em espanhol, excepto nos casos assinalados no aparte sobre vogais nasalizadas. | amên (PT. amém, ES: amén); amêñ (PT: amém, ES: amén); inté (PT: até mais, ES: hasta luego); sanga (PT: trincheira, ES: zanja). | |
ñ | eñe | Representa o mesmo fonema que em português nh (grafado em espanhol por ñ). | niño (PT: ninho, ES: nido); carpiñ (PT: meia, ES: calcetín); muñto (PT: muito, ES: mucho); ruñ (PT: ruim, ES: malo). | |
p | pe | Representa o mesmo fonema que em português e espanhol. | ||
qu | cu | Representa o mesmo fonema que em português e espanhol. | ||
r | erre, ere | Representa o mesmo par de fonemas que em espanhol. | ||
s | ese | Representa o mesmo fonema que em espanhol, exce(p)to se se encontrar no fim de uma palavra e a palavra seguinte começar com vogal, ou se se encontrar antes de uma consoante sonora. Nestes dois últimos casos transforma-se foneticamente equivalente ao z português. Articula-se com a ponta da língua dirigida para os dentes superiores. | asesino (PT: assassino, ES: asesino), lido como em português seria azezino , palavra que não existe em portunhol; más flaco (PT: mais magro, ES: más flaco), más gordo (PT: mais gordo, ES: más gordo). | |
sh | ese hache, she | Representa o mesmo fonema que é grafado em português por ch (igual sh inglês). | shuva (PT: chuva, ES: lluvia); aflósha (PT: não perturbe, ES: no molestes). | |
t | te | Representa as oclusivas dentais, no entanto, devido a influência da mídia brasileira, a assibilação deste fonema ao anteceder vogais anteriores altas /i/, /ĩ/ está cada vez mais difundida, assim como também ocorre nos dialetos brasileiros em geral. | timidamente . | |
v | ve | Representa o mesmo fonema que em português. A sua articulação é labiodental, ou mais raramente, levemente bilabial, aproximando os lábios mas sem que estes toquem como no caso do b. | vaso (PT: copo, ES: vaso), se se pronunciasse como em espanhol, ficaria baso (PT: baço, ES: bazo). | |
w | doblevê | Utiliza-se nas palavras que provêm do inglês, e pronuncia-se u, ainda que convém utilizar a norma ortográfica do portunhol para as palavras estrangeiras que já formam parte desta linguagem. | whisky ou uísqui (PT: uísque, ES: güisqui ou whisky), show ou shou (PT: espetáculo, concerto ou show, ES: espectáculo). | |
x | equis, shis | Representa sempre o fonema /ks/. | exelente (PT e ES: excelente). | |
y | , j | ye, í-griega | É como em espanhol rioplatense (o y lê-se como o j português); sendo consoante, excepto no fim de uma palavra que termina com ditongo o tritongo, onde adquire o mesmo som que a vogal i. | yurá (PT: jurar, ES: jurar); Uruguay (PT: Uruguai); yacaré (PT: jacaré, ES: yacaré). |
z | ceta | Representa o mesmo fonema que em português. | caza (PT e ES: casa); casa (PT: caça, ES: caza). | |
zy | ceta ye | Usa-se em palavras que têm um fonema que varia continuamente entre z e y (segundo o interlocutor). | cuazye (PT: quase, ES: casi); ezyemplo (PT: exemplo, ES: ejemplo). |
O acento tônico denota, a tonicidade, ou seja, a ênfase dada a determinadas sílabas das palavras durante a fala. A sílaba acentuada denomina-se tónica, e as restantes de átonas. Pelo seu acento as palavras dividem-se em:
O acento ortográfico é a forma de representar o acento tônico, e em riverense consiste num acento agudo (´) ou um acento circunflexo (^). O acento circunflexo usa-se quando a vogal da sílaba tônica é a letra "e" fechada ou a letra "o" fechada, como em português. Nos restantes casos usa-se o acento agudo.
Mas nem todas as palavras levam acento ortográfico, e nem sempre os acentos agudos utilizam-se para representar o acento tônico, mas sim também para representar uma vogal aberta ("é", "ó"), como mencionou-se na seção anterior (ainda que geralmente ambos os usos coincidem).
Os verbos clasificam-se em quatro tipos segundo a terminação do seu infinitivo:
O portunhol riverense tem tanto verbos regulares como irregulares.
c o n j |
Modo Indicativo | Conjuntivo | Imperativo | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
pessoa | presente | pretérito imperfeito |
pretérito imperfeito simples |
futuro | condicional | presente | pretérito imperfeito |
futuro | |||
1ª - á | amá (amar) amado amando |
1ªs | eu | amo | amava | amey | amarey | amaría | ame | amase, amara | amá | |
2ªs | tu | ama | amava | amaste | amarás | amaría | ame | amase, amara | amá | ama | ||
3ªs | ele | ama | amava | amô | amará | amaría | ame | amase, amara | amá | ame | ||
1ªp | nós | amamos, amemo | amávamos, amava | amamos, amemo | amaremos | amaríamos, amaría | amemos, ame | amásemos, amáramos, amase, amara | amarmos, amá | amemos | ||
2ªp | vocês | amaũ | amavaũ | amaraũ | amaráũ | amaríaũ | ameñ | amaseñ, amaran | amareñ | ameñ | ||
3ªp | eles | amaũ | amavaũ | amaraũ | amaráũ | amaríaũ | ameñ | amaseñ, amaran | amareñ | ameñ | ||
2ª - ê | temê (temer) temido temendo |
1ªs | eu | temo | temía | temí | temerey | temería | tema | temese, temera | temê | |
2ªs | tu | teme | temía | temiste | temerás | temería | tema | temese, temera | temê | teme | ||
3ªs | ele | teme | temía | temêu | temerá | temería | tema | temese, temera | temê | tema | ||
1ªp | nós | tememos | temíamos, temía | temimos, tememo | temeremos | temeríamos, temería | temamos, tem-a | temêsemos, temêramos, temese, temera | temermos, temê | temamos | ||
2ªp | vocês | temeñ | temíaũ | temeraũ | temeráũ | temeríaũ | temaũ | temeseñ, temieran | temereñ | temaũ | ||
3ªp | eles | temeñ | temíaũ | temeraũ | temeráũ | temeríaũ | temaũ | temeseñ, temieran | temêreñ | temaũ | ||
3ª - í | partí (partir) partido partindo |
1ªs | eu | parto | partía | partí | partirey | partiría | parta | partise, partiera | partí | |
2ªs | tu | parte | partía | partiste | partirás | partiría | parta | partise, partiera | partí | parte | ||
3ªs | ele | parte | partía | partíu | partirá | partiría | parta | partise, partiera | partí | parta | ||
1ªp | nós | partimos | partíamos, partía | partimos | partiremos | partiríamos, partiría | partamos, parta | partísemos, partiéramos, partise, partiera | partirmos, partí | partamos | ||
2ªp | vocês | parteñ | partíaũ | partiraũ | partiráũ | partiríaũ | partaũ | partiseñ, partieran | partireñ | partaũ | ||
3ªp | eles | parteñ | partíaũ | partiraũ | partiráũ | partiríaũ | partaũ | partiseñ, partieran | partireñ | partaũ | ||
4ª - ô | pô (pôr) posto pondo |
1ªs | eu | poño | puña | pús | porey | poría | poña | puzése, puzéra | pô | |
2ªs | tu | poñ | puña | puzéste | porás | poría | poña | puzése, puzéra | pô | poñ | ||
3ªs | ele | poñ | puña | pôs | porá | poría | poña | puzése, puzéra | pô | poña | ||
1ªp | nós | pomos | púñamos, puña | puzemos | poremos | poríamos, poría | poñamos, poña | puzésemos, pusiêramos, puzése, puzéra | pormos, pô | poñamos | ||
2ªp | vocês | poñ | puñaũ | puzéraũ | poráũ | poríaũ | poñaũ | puzéseñ, pusieran | poreñ | poñaũ | ||
3ªp | eles | poñ | puñaũ | puzéraũ | poráũ | poríaũ | poñaũ | puzéseñ, pusieran | poreñ | poñaũ |
São os verbos que não seguem as regras de conjugação anteriores, que foram dadas para os verbos regulares.
Alguns verbos irregulares:
Modo Indicativo | Conjuntivo | Imperativo | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
pessoa | presente | pretérito imperfeito |
pretérito imperfeito simples |
futuro | condicional | presente | pretérito imperfeito |
futuro | ||
tê (ter) tido tendo |
1ªs | eu | teño | tiña | tive | terey | tería | teña | tivése, tivéra | tivé | |
2ªs | tu | teñ | tiña | tivéste | terás | tería | teña | tivése, tivéra | tivé | teñ | |
3ªs | ele | teñ | tiña | teve | terá | tería | teña | tivése, tivéra | tivé | teña | |
1ªp | nós | temos | tíñamos, tiña | tivemos | teremos | teríamos, tería | teñamos, teña | tivésemos, tivéramos, tivése, tivéra | tivérmos, tivé | teñamos | |
2ªp | vocês | teñ | tiñaũ | tivéraũ | teráũ | teríaũ | teñaũ | tivéseñ, tuvieran | tivéreñ | teñaũ | |
3ªp | eles | teñ | tiñaũ | tivéraũ | teráũ | teríaũ | teñaũ | tivéseñ, tuvieran | tivéreñ | teñaũ |
Modo Indicativo | Conjuntivo | Imperativo | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
pessona | presente | pretérito imperfeito |
pretérito imperfeito simples |
futuro | condicional | presente | pretérito imperfeito |
futuro | ||
sê (ser) sido sendo |
1ªs | eu | so | éra | fuy | serey | sería | seya | fose | sê | |
2ªs | tu | é | éra | foste | serás | sería | seya | fose | sê, for | sê | |
3ªs | ele | é | éra | foy | será | sería | seya | fose | sê, for | seya | |
1ªp | nós | somos, semos | éramos, éra | fomos, fumos | seremos | seríamos, sería | seyamos, seya | fôsemos, fose | sermos | seyamos | |
2ªp | vocês | saũ | éraũ | foraũ | seráũ | seríaũ | seyaũ | foseñ | sereñ | seyaũ | |
3ªp | eles | saũ | éraũ | foraũ | seráũ | seríaũ | seyaũ | foseñ | sereñ | seyaũ |
Modo Indicativo | Conjuntivo | Imperativo | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
pessoa | presente | pretérito imperfeito |
pretérito imperfeito simples |
futuro | condicional | presente | pretérito imperfeito |
futuro | ||
í (ir) ido indo |
1ªs | eu | vo | ía | fuy | irey | iría | vaya | fose, ise | í | |
2ªs | tu | vay | ía | foste | irás | iría | vaya | fose, ise | í, for | vay | |
3ªs | ele | vay | ía | foy | irá | iría | vaya | fose, ise | í, for | vaya | |
1ªp | nós | vamos | íamos, ía | fomos, fumos | iremos | iríamos, iría | vayamos, vaya | fôsemos, fose, isemos, ise | irmos | vayamos, vamos | |
2ªp | vocês | vaũ | íaũ | foraũ | iráũ | iríaũ | vayaũ | foseñ, iseñ | ireñ | vayaũ | |
3ªp | eles | vaũ | íaũ | foraũ | iráũ | iríaũ | vayaũ | foseñ, iseñ | ireñ | vayaũ |
Modo Indicativo | Conjuntivo | Imperativo | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
pessoa | presente | pretérito imperfeito |
pretérito imperfeito simples |
futuro | condicional | presente | pretérito imperfeito |
futuro | ||
tá (estar) tado tando |
1ªs | eu | to | tava | tive | tarey | taría | teya | tivése | tê | |
2ªs | tu | ta | tava | tivéste | tarás | taría | teya | tivése | tê | tate | |
3ªs | ele | ta | tava | teve | tará | taría | teya | tivése | tê | teya | |
1ªp | nós | tamos, temo | távamos, tava | tivemos | taremos | taríamos, taría | teyamos, teya | tivésemos, tivése | tarmos | teyamos | |
2ªp | vocês | taũ | tavaũ | tivéraũ | taráũ | taríaũ | teyaũ | tivéseñ | tareñ | teyaũ | |
3ªp | eles | taũ | tavaũ | tivéraũ | taráũ | taríaũ | teyaũ | tivéseñ | tareñ | teyaũ |
|isbn=
(ajuda) (em português)