W dzisiejszym świecie
Język kreolski hawajski to temat, który staje się coraz bardziej istotny. Zarówno w środowisku akademickim, jak i w życiu codziennym,
Język kreolski hawajski stał się tematem zainteresowania wielu różnych osób. Od wpływu na społeczeństwo po wpływ na kulturę i gospodarkę,
Język kreolski hawajski wywołał ciągłą debatę i wygenerował dużą liczbę badań i analiz. W tym artykule zbadamy różne aspekty
Język kreolski hawajski i jego wpływ na różne aspekty dzisiejszego życia. Przeanalizujemy jego początki aż do dzisiejszego wpływu, aby zapewnić pełny i szczegółowy przegląd tego tematu, który jest dziś tak istotny.
Język kreolski hawajski (ang. Hawaiʻi Creole English, HCE, niekiedy także Hawaiʻi Pidgin English, popularnie Pidgin) – język kreolski na bazie angielskiego, używany na Hawajach przez miejscową ludność o różnym pochodzeniu etnicznym.
Wbrew swojej angielskiej nazwie (Hawaiʻi Pidgin) nie jest językiem pidżynowym.
Historia
Pidżyn hawajski powstał z potrzeby komunikacji pomiędzy miejscową ludnością angielskojęzyczną a imigrantami przybywającymi z różnych krajów na Hawaje. Wpływ na kreolski hawajski miały języki: portugalski, hawajski, kantoński, a w mniejszym stopniu japoński, filipiński i koreański.
System fonetyczny
- Angielskie spółgłoski zwarto-szczelinowe zapisywane za pomocą th zastępowane są przez zwarte d lub t: that > dat, a think > tink.
- Spółgłoska l w wygłosie często jest wymawiana jako o lub ol: mental > mento, people > peepo.
- Spółgłoska r po samogłosce jest często opuszczana: car > cah, słowo letter jest wymawiane jako letta.
- Opadająca intonacja w zdaniach pytajnych – prawdopodobnie cecha przejęta z języka hawajskiego.
Gramatyka
Cechy charakterystyczne dla języka używanego na Hawajach:
- Ominięcie „to be” w funkcji kopuli: Da baby cute. lub Cute, da baby. zamiast „The baby is cute.” (wpływ języków azjatyckich)
- Zastąpienie „to be” w funkcji „bycia” przez stay (z portugalskiego „ficar”): Da book stay on top da table. zamiast „The book is on the table.”
- Da water stay cold.
- The water is cold.
- Czas przeszły tworzony za pomocą czasownika wen (went):
- Jesus wen cry.
- Jesus cried.
- Czas przyszły tworzony za pomocą goin (going) (typowe dla slangu amerykańskiego):
- God goin do plenny good kine stuff fo him.
- God is going to do a lot of good things for him.
- Zaprzeczenie w czasie przeszłym za pomocą neva (never):
- He neva like dat.
- He didn’t want that. (lub) He never wanted that. (lub) He didn’t like that.
- Użycie fo (for) zamiast „to” w bezokoliczniku:
- I tryin fo tink.
lub
- I try fo tink.
- I’m trying to think.
Słownictwo
Wyrażenia typowe dla języka hawajskiego:
- „I like try” lub „I like” zamiast „Could I have some?”
- „You like?” = „Do you want to try it?”
- „No can” = „I can’t”
- „bumbai bachi” = „That could be bad luck.” („bachi” to japońskie określenie na pecha)
- „Pau” = „It’s finished”
- „Ho, da guy, he stay akamai” = „Wow! He is pretty smart”
- „Like beef?” = „Do you have a problem with me?” lub „Do you want to fight me?”
- „Choke” = „numerous” lub „lots”
- „Broke da mout'” = „delicious” lub „tasty”
Przypisy
Linki zewnętrzne