Arthur Langeveld

Arthur Langeveld is een onderwerp dat de aandacht heeft getrokken van mensen over de hele wereld. Vanaf de ontdekking tot de impact ervan op de samenleving is dit onderwerp onderwerp van debat en discussie geweest. Door de jaren heen heeft Arthur Langeveld verschillende aspecten van het dagelijks leven ontwikkeld en beïnvloed. In dit artikel zullen we het belang en de relevantie ervan vandaag onderzoeken, evenals de mogelijke implicaties ervan voor de toekomst. Zonder twijfel blijft Arthur Langeveld een onderwerp dat van belang is voor academici, professionals en het grote publiek, en het is essentieel om de reikwijdte en effecten ervan te begrijpen.

Arthur Langeveld (Amsterdam, 1947) is een Nederlands slavist en literair vertaler.

Carrière

Hij studeerde aan de Universiteit van Amsterdam en is docent Russische literatuur en geschiedenis aan de Universiteit Utrecht. Hij kreeg vooral bekendheid door zijn vertalingen van literaire werken uit het Russisch. Langeveld vertaalde veel werken uit de klassieke Russische literatuur, zoals Dode Zielen van Nikolaj Gogol, Oblomov van Ivan Gontsjarov en De broers Karamazov (eerder vertaald onder de titel De gebroeders Karamazov) van Fjodor Dostojevski, maar ook meer moderne schrijvers en dichters als Daniil Charms, Boris Pilnjak, Joseph Brodsky en Viktor Astafjev. In 1999 kreeg hij de Aleida Schot-prijs en in 2006 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs voor zijn hele vertaaloeuvre.

In 1988 promoveerde Langeveld bij Karel van het Reve op het proefschrift Vertalen wat er staat, waarin hij betoogt dat literair vertalen vooral een vak is dat men, uitgaande van enige aanleg, kan leren. Zijn proefschrift beleefde in boekvorm diverse herdrukken en geldt nog steeds als een leidraad voor vertalers.

Langeveld schreef ook diverse overzichtswerken over de Russische literatuur, waaronder Moderne Russische literatuur (2005, samen met Willem Weststeijn) en Russische literatuur in kort bestek (2012).

Externe links