In this article we are going to talk about Talk:Popol Out West/GA1, a topic that has generated great interest in recent times. Talk:Popol Out West/GA1 has been the subject of numerous debates, research and reflections by experts and the general public. Its relevance has transcended borders and has impacted different areas of society, from politics to popular culture. This is why it is essential to dedicate time and attention to deeply understanding what Talk:Popol Out West/GA1 is, what its implications are and how its presence has shaped the contemporary world. Throughout this article we will explore various perspectives on Talk:Popol Out West/GA1, with the aim of shedding light on its importance and the challenges it poses.
bears, Popol and Virginia, who travel: "Virginia" or "Virginie"?
In the original French, it is Virginie, but was translated as Virginia by Michael Turner and Leslie Lonsdale-Cooper for the 1960s English language publication. Midnightblueowl (talk) 16:33, 19 December 2013 (UTC)
The story contained a number of elements: "contains"
I've added the new link and retained the old one. You never know, there might be some readers who don't know what the Second World War was. Midnightblueowl (talk) 17:07, 19 December 2013 (UTC)
In 1948, the comic would be coloured and re-serialised: "would be" to "was"
appealed to children but also suggesting that its discussion of political and economic themes would appeal to adults: I think you need a comma after "children"
A new English edition was published by Fantagraphics in 2013 under the title of Peppy and Virginny in Lapinoland: not according to the Fantagraphics web site. The source you use is from 2012, so it couldn't possibly be relied on to say the book was definitely released. Since the announcement Kim Thompson, the translator, has died. I suspect that's why "This title has been postponed indefinitely."
Maybe something along the lines of "A new English edition, translated by Kim Thompson, was due to be published by Fantagraphics in 2013 under the title of Peppy and Virginny in Lapinoland. It has since been indefinitely postponed." Curly Turkey (gobble) 06:58, 20 December 2013 (UTC)
One last comment—Hergé also introduced Quick & Flupke (Quick et Flupke): personally, I'd drop the French title here, as the strip is only mentioned in passing. Nothing "incorrect" about it, but from a reader's perspective it doesn't really add anything of substance, but it does drag down the flow of the prose. Curly Turkey (gobble) 20:36, 20 December 2013 (UTC)