This article will address the issue of
Pre-editing, which is of utmost importance today. Its impact in different areas will be analyzed, as well as its relevance in daily life.
Pre-editing is a topic that has captured the attention of experts and amateurs alike, and its study has resulted in the generation of passionate discussions and diverse points of view. Throughout this article, different perspectives on
Pre-editing will be explored, recent research will be presented, and its potential implications for the future will be discussed. Therefore, it is essential to understand the importance of
Pre-editing and its influence on fundamental aspects of our society.
Human preparation of a document for machine translation
Pre-editing is the process whereby a human prepares a document before applying machine translation.[1] The main goal of pre-editing is to reduce the post-editing workload by adapting the source document to improve the raw output of the machine translation.
Pre-editing could be also valuable for human translation projects since it can increase the application of the translation memory.
In general, pre-editing is worth to apply when there are more than three target languages. In this case, pre-editing should facilitate the process of machine translation by spell and grammar checking, avoiding complex or ambiguous syntactic structure, and verifying term consistency. However, it is also applicable to poorly-converted files.[2] Linguistic pre-editing is more important than pre-editing of the format since errors can affect machine translation quality.
References
- ^ Pre-editing by forum users: a Case Study, Bouillon P., Gaspar L., Gerlach J., Porro V., Roturier J., in: Proceedings of the 9th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), CNL Workshop, Reykjavik, Islande, 2014.
- ^ Combining pre-editing and post-editing to improve SMT of user-generated content, Gerlach J., Porro V., Bouillon P., Lehmann S., in: Proceedings of the Machine Translation Summit XIV, Nice, France, 2013.