Nowadays, List of Latinised names is a topic that has captured the attention and interest of many people around the world. With the advancement of technology and globalization, List of Latinised names has become a fundamental aspect in people's daily lives. From fashion to politics, List of Latinised names has infiltrated every aspect of modern society. With so many different opinions and perspectives, it is important to delve deeper into the topic of List of Latinised names to understand its impact and relevance in the contemporary world. In this article, we will explore the many facets of List of Latinised names and analyze its influence on today's society.
The Latinisation of names in the vernacular was a procedure deemed necessary for the sake of conformity by scribes and authors when incorporating references to such persons in Latin texts. The procedure was used in the era of the Roman Republic and Empire. It was used continuously by the Papacy from the earliest times, in religious tracts and in diplomatic and legal documents. It was used by the early European monasteries. Following the Norman Conquest of England, it was used by the Anglo-Norman clerics and scribes when drawing up charters. Its use was revived in the Renaissance when the new learning was written down in Latin and drew much on the work of Greek, Arabic and other non-Latin ancient authors. Contemporary Italian and European scholars also needed to be Latinised to be quoted in such treatises. The different eras produced their own styles and peculiarities. Sophistication was the trademark of the Renaissance Latinisers. The Anglo-Norman scribes on the other hand were not so learned, and often simply translated the vernacular name into Latin words based on similar sounds, without much effort to make sense or to avoid absurdity, which produced some strange results due to the complexity.
Coined in the Republican Era
Cassivellaunus (Cassivellaunus, king of the Catuvellauni. The original form is Cassiuellaunos; exists in Welsh as Caswallan)
Hannō (Various Carthaginians typically known as "Hanno" (after this latinised form) in English and Punic: 𐤇𐤍𐤀ḤNʾ in Punic)
In central European circles of academia and ecclesial writers, a specific practice of Latinisation arose during the 15th century with the rediscovery of ancient literature. Thereby writers would seek connection to the ancient writers by taking up surnames or international pen names. We encounter names that follow naming conventions of those ancient languages, especially Latin and Greek, so the occasional Greek names for the same function are also included here.
Especially in the German-speaking regions the use of a “Humanistenname” or “Gelehrtenname” was common for many an academic, cleric, and secular administrative who wished to ascend in societal rank. The other region where the practice became equally common was 1600s Scandinavia and the Swedish Baltic colonies where this practice was called
'lärda namn' or 'humanistnamn'.[10] Further reasons for assuming such internationally recognisable names, especially in Scandinavia, included leaving agrarian conditions behind and embracing an urban and cosmopolitan way of life.[11]
Some academics never had a surname nor a patronymic surname as per their region of origin. However, academics came to Central European universities from all corners of Europe, with surnames from rare languages, so clarity in distinguishing students was necessary. Some Latinizations and Grecizations are exact vernacular translations of profession surnames or dwelling names, but others seem to bear no known connection or resemblance. Humanist names reached varying degrees of stability and heritability, and some exist to this day.[12][circular reference][13][circular reference]
Recent articles and dissertation by Daniel Kroiß have systematically categorized the origin of Humanist names and their declension patterns in the German and Dutch speaking regions. Some humanist names derived from common professions as replacements of the vernacular term, and were found throughout Central European university cities. They included:
Abiectarius (Carpenter, e.g. “Schreiner”)
Actuarius (scribe professions, e.g. “Schreiber”)
Agricola (Farmer, e.g. “Bauer”)
Aurifaber (Goldsmith)
Braseator (Brewer, e.g. “Brauer”)
Campanus (Clockmaker)
latinized Chytraeus or grecisized Obsopoeus (Cook, e.g. “Koch)
The Complete Peerage (1913) states concerning the Latinization of English names:[15]"When a clerk had to render a name in a charter he usually sought for the nearest Latin equivalent, sometimes took a correct one, as "de Bello Campo" for "Beauchamp"; sometimes a grotesque one". The latter refers to the mediaeval Anglo-Norman family of Orescuilz, which held amongst others the Somersetshire manor of Sandford Orcas (named after it),[16] whose surname was Latinised as de Aureis Testiculis,[17][18] from French "Couilles[19] d'Or".
Andrew Wright
A list of "Latin forms of English surnames" is included as an appendix in Andrew Wright's Court Hand Restored, or the Student's Assistant in reading Old Deeds, Charters, Records, etc.,[20] published in 9 editions up to 1879.
Charles Trice Martin
In 1910 Charles Trice Martin expanded on Wright's list (the 9th edition of which he had edited) in his The Record Interpreter: a collection of abbreviations, Latin words and names used in English historical manuscripts and records which included a chapter "Latin forms of English Surnames".[21] He acknowledged[22] in compiling his list the assistance of an anonymous work The Norman People and their Existing Descendants (London, 1874).[23] In the preface, p. xi, Martin stated of that chapter: "Many of the surnames have been found in classes of records which contain documents in both languages referring to the same case, like the Chancery Proceedings, in which bills and answers are in English and writs in Latin."
Martin stated that some of the Latin names were "due to the ingenuity" of officials and clerks inserting what they thought would be a translation of an English name, being ignorant of its real meaning and history. This led to spurious translations such as Ventus Morbidus (literally "sick wind") for the place name 'Windsor', and de Umbrosa Quercu (literally "from the shady oak") for the surname 'Dimock'. He went on to say that the list includes many names collected from Latin inscriptions on brasses, tombstones, and other monuments, many of them dating to the sixteenth century and later, and said that he had supplied the English equivalents of these from other sources of information.
de MARTIUALLIS – *Martivaux; Martival; Martivast; Martwas
de MASURA – Le Massor; Measor
MAUCLERUS – Lacklatin
MAURENCIACUS – de Montmorency
de MAURITANIA – de Morteine
de MADIA VILLA – Middleton
MEDICUS – Leech
de MEDUANA – Maine; Mayenne
de MELSA – de Meaulx; Meux; Mews
MENTULAMANUS – "Toulmaine alias Hancocke"
de MERCATO – de Marche; March
MERCATOR – Mercer
de MESLERIIS; de MEULERIIS – Mellers
de MICENIS – Meschines
MILESIUS; MILETUS – Miles
de MINERIIS – Miners
de MINORIIS – Minours
de MOELIS – de Moelles or Moels; Mills
MOLENDINARIUS – Miller; Milner
de MOLENDINIS – Molines
de MOLIS – de Moelles or Loels; Mills
MONACHUS – Le Moigne; Monk
de MONASTERIIS – Musters; Masters
de MONCELLIS – Monceaux; Monson; Monser
de MONEMUTHA – Monmouth
de MONTANA – de Montaignes; de Montaigne; Mountain
de MONTE – Mount; Mont
de MONTE ACUTO – Montacute; Montague
de MONTE ALTO – Montalt; Montealto; Munhaut; Mohaut; Moald; Mold; Maulde; Maude
de MONTE AQUILÆ – Mounteagle
de MONTE BEGONIS – Mountbegon
de MONTE BRITONUM – de Montbreton
de MONTE CANASIO; CANESIO; CANISIO – Montchesney; Munchensi
de MONTE DEI – Mundy
de MONTE DUBLELLI – de Mont Dubleaux
de MONTE FIXO – Montfitchet; Munfitchet
de MONTE FLORUM – de Monteflour
de MONTE FORTI – Montfort
de MONTE GAII; de MONTE GAUDII – Montjoy; Mungy
de MONTE GOMERICO – Montgomery
de MONTE HERMERII – Monthermer
de MONTE JOUIS – Montjoy
de MONTE KANESIO – Montchensey; Munchensi
de MONTE MARISCO – Montmorency
de MONTE MARTINI – de Montmartre
de MONTE MORACI; MORENTIO – Montmorency
de MONTE PESSONO; de MONTE PESGULANO – Montpinzon; Mompesson
de MONTE PISSONIS; de MONTE PISSORIS – Montpinzon; Mompesson
de MONTE REUELLI – Monterville
de MORAUIA – Moray; Murray
de MORISCO – Moore
de MORTIUALLIS – de Martivaux
de MORTUO MARI – Mortimer
de MOTA – de La Motte
de MOUBRAIA – Mowbray
de MUCHELEGATA – Micklegate
de MUMBRAIO – Mowbray
MURDACUS – Murdoch
AD MURUM – Walton
de MUSEA – Mus; Mosse
de MUSCO CAMPO – Musechamp
MUSTELA – Musteile
NAPPATOR – Le Naper; Napier
de NASO – de Nes; Ness
NEPOS – Le Neve
NEQUAM – Neckham
de NEVILLA – Nevil
NIGELLUS – Niele; Neal
NIGEROCULUS – Blackey
de NODARIIS; NODORIIS – Nowres
NORENSIS – Noreis; Nordman; Norman
NORMANDUS – Norman
NORRISCUS – Norris; Nurse
de NORUICO – Norwich
de NOVA TERRA – Newland
de NOVA VILLA – Neufville; Neville; Newell
de NOVIOMO – Noon
de NOVO BURGO – Newburgh; Newborough
de NOVO CASTELLOM – Newcastle
de NOVO FORE – de Neumarche; Newmarch
de NOVO LOCO – Newark
de NOVO MERCATO – de Neumarche; Newmarch
de NOVO OPPIDO – Newton
NOUUS – Newman
NOUUS HOMO – Newman
NUTRICIUS – Nurse
de OBURUILLA – de Abbeville; Appeville
de OILEIO; OILI; OILIUS – D'Oylu; Olley
de OMNIBUS SANCTIS – Toussaint
de ORTIACO – del Ortyay; Lorty;
OSTIARIUS – Le Huissier; Usher; Durward (Scotch)
de OUGHTIA – Doughty
de PACCEIO – de Pasci; Pacy
PACCEUS – Pace
PAGANELLUS – Pagnell; Painel; Paynell
PAGANUS – Payne
PALMARIUS – Le Paumier; Palmer
PALMIGER – Palmer
de PALO – del Pau
de Palude – Puddle; Marsh
de PAREO – Park; Perck
PARMENTARIUS – Parmenter; Taylor
de PARUA TARRI – Torel; Tyrrel
de PARUA VILLE – Littleton
PARUUS – Le Petit; Petty
de PASCUO LAPIDOSO – Stanley
de PAUILLIACO; de PAULIACO – Pavley
PECCATUM; de PECCATO; PECCATUS – *Peche; Pecche; Pecke
de PEDE PLANCO – Pauncefoot
PEITONUS – Peyton
PELLIPARIUS – Skinner
PENTECOSTES – Wytesoneday
PERFECTUS – Parfey; Parfitt
de PERIIS – Piers
de PERONA – Perowne
de PERRARIIS – Perrers
de PETRA – Petre
de PETRAPONTE; PETROPONTO – Peirrepont; Perpoint
PEVERELLUS – Peverell
PHISCERUS – Fisher
de PICTAIIA; PICTAUIENNSIS – Peytevin; Peyto; Peto
PINCERNA – Butler
de PINIBUS – Dupin
de PINU – Pine; Pyne
PIPERELLUS – Pepperell; Peverell
PISCATOR – Fisher
de PISCE; de PISCIBUS – Fish
de PISSIACO – Poysey
PLACIDUS – Placett
de PLANCA – De la Planche
de PLANTAGENTISTA – Plantagenent
de PLESSETIS; PLESSEIZ – de *Pleseys; Plesseiz; Plessez; Plaiz; Place
de PODIO – des Pus
POHERIUS – Puherius
de POLA – de la Pole
de POLEIO – Poley
POLUS – Pole; Poole
de POMARIO – Appleyard
PONDERATOR – Le Balauncer
de PONTE – Bridge
de PONTE FRACTO – Pomfrey
AD PONTEM – Atte Brigge; Brigge; Paunton
de PONTIBUS – Bridgeman; Bridges
de PONTISSARA; PONTISSERA -Sawbridge; pontoise; Pontys
PONTIUS – Pons; Pounce
PORCARIUS – Le Porcher
de PORCELLIS – Purcell
AD PORTAM – Porter
POTTARIUS – Potter
le POURE – Power
POUTENEIUS – Poultney
de PRAELLIS – See also "de PRAERIIS"
PRÆPOSITUS – Prevot
de PRAERIIS – Praeres; Prahors
de PRATELLIS – des *Pres; Despreaux; Diprose; Meadows
de PRATIS – Praty; Prettie
de PRATO – Dupre; Mead; Pratt
de PRECARIIS – See also "de PRAERIIS"
PRECO – Price
PUHERIUS; PUHERUS – Le Poher; Poer
de PUILLETA – Paulet
de PULCHRO CAPELLITIO – Fairfax
PULETARIUS – Le Poleter; Poulter
PUNTIS – Pons; Pounce
de PURCELLIS – Purcell
de PUTEACO – de Pusat; Pudsey; Pusev
de PUTEIS – Pittes
de PUTEO – Pitt
de PYSANIS – de Pessaigne
QUASPATRICIUS – Gospatric
RAALEGA – Ralegh
de RADENEIO – de Reyney; Rodney
de RADEONA – Rodney
de RADIO – Raye
RAGOTUS – Le Raggide; Raggett
de RAIMIS – de Reimes
de RALEGA – Ralegh
de REA – de Ree; Ray
de REDUERIIS – Rivers
REGINALDI – Renaud; Reynolds
REGINALDUS – Reynold
REGIOSYLUANUS – Kingswood
REINARDUS – Rayner; Reyner
RENOLDUS – Reynold
REX – King; Reeks
RHESEUS – Ap Rhys; Ap Rice; Price
de RIA – de Rie; Rye
de RICO MONTE – Richmond
RIGIDIUS – Rivers
de RIPERIA; RIPARIIS; RIVERIA; RIVERIIS – de *Ripers; Rivers; Driver
ROBERTIADES – Roberts
de ROCA – Rock
de RODENEIA – Rodney
RODERICUS – Rothery
de RODOLIO – de Roel; Rolle
de ROILLIO – de Roilli; Reuilly; Rowley
de ROKA – Rock
de ROKELA – Rockley
de ROMELIOLO – de Romilli; Romilly; Rumley
ROTARIUS – Wheeler; Rutter
de ROTIS – Rote; Roots
de ROTUNDO; ROTUNDUS – Ronde; Round; Rounce
de RUA – Rue
de RUBEO MONTE – Rougemont
de RUBRA MANU – Redmayne
de RUBRA SPATHA – Rospear; Rooper; Roper
de RUBRO CLIUO – Radcliffe
de RUDA – Routh
de RUELLA – Ruel; Rule
RUFFUS; RUFUS – Le Roux; Le Rus; Rous; Ruff
de RUGEHALA – Rugeley; Ruggles
de RUPE – de la Roche; Roche; Droope; Drope; Roek
de RUPE CAUARDI – de Rochechouard
de RUPE FORTI – Rochfort
de RUPE SCISSA – Cutcliffe
de Rupella – de la Rochelle; Rokell; Roupell
de RUPERIA – {See also RUPETRA}
de RUPETRA – de Rupierre; Rooper; Roper
de RUPIBUS; RUPINUS – Roche; Rock
de SABAUDIA – Savoy
de SACCA VILLA – Sackville
de SACEIO – de Sace; de Sauce
de SACHEVILLA – de Sacquenville; Soucheville; Sackville
de SACRA FAGO – Hollebech; Holbeach
de SACRA QUERCU – Holyoak
de SACRO BOSCO – Holywood
de SACRO FONTE – Holybrook; Holbrook
SAGITTARIUS – Archer
de SAIO – Say
de SAKENVILLA – Sackville
de SALCETO – Saucey
de SALCHAVILLA – Salkeld
de SALICOSA MARA – Wilmore
de SALICOSA VENA – Salvein
de SALSO MARISCO – Saumarez; Saltmarsh
de SALTU CAPELLÆ – Sacheverel
de SALTU LACTEO – Melkeley
SALVAGIUS – Savage
SANCHO – Sankey
de SANETA BARBA or BARBARA – Senbarb; Simberb
de SANCTA CLARA – St. Clare; Sinclair
de SANCTA CRUCE – St. Croix; Cross
de SANCTA ERMINA – Armine
de SANCTA FIDE – St. Faith; Faith; Fiddes
de SANCTA GENEVEFA – Jeneway
de SANTA MARIA – St. Mary (found in numerous 11th century charters, mainly as witnesses or grants, as opposed to fee records)
de SANCTA TERRA – Holyland
de SANCTA VILLA – Sent Vile; Sainneville
de SANCTO ALBANO – St. Alban
de SANCTO ALBINO – Seyntabyn; St. Aubyn
de SANCTO ALEMONDO – Salmon
de SANCTO AMANDO – St. Amand; Samand
de SANCTO AUDEMARO – St. Omer
de SANCTO AUDOENO – St. Owen
de SANCTO BRICIO – Brice
de SANCTO CINERINO – Chinnery
de SANCTO CLARO – Senclere; Sinclair
de SANCTO CLAUDO – Clodd; Clode
de SANCTO CRISPINO – Crispin; Crisp
de SANCTO DIONYSIO – Dennis
de SANCTO EDMUNDO – Edmunds
de SANCTO EDOLPHO – Stydolph
de SANCTO EDUARDO – Edwards
de SANCTO EUSTACIO – Stacey
de SANCTO GELASIO – Singlis
de SANCTO GERMANO – Germain
de SANCTO HILARIO – Hillary
de SANCTO JOHANNE – St. John; Singen
de SANCTO JUDOCO – de Joyeuse; Jorz; Joyce
de SANCTO LAUDO; de SANCTO LODO – St. Laud; Sentlo; Senlo
de SANCTO LEODEGARIO – St. Ledger; Sallenger; Ledger
de SANCTO LEONARDO – Lennard
de SANCTO LIZIO – St. Lys; Senliz
de SANCTO LUPO – Sentlow
de SANCTO LUZO – Sentluke
de SANCTO MARTINO – de Danmartin; Semarton; Martin
de SANCTO MAURISIO – St. Morris
de SANCTO MAURO – St. Maur
de SANCTO MEDARDO – Semark
de SANCTO NEOTO – Sennett
de SANCTO OLAUO – Toly
de SANCTO PAULO – Sampol; Semple
de SANCTO PETRO – Sampier; Semper; Symper
de SANCTO PHILEBERTO – Filbert
de SANCTO QUINTINO – St. Quintin
de SANCTO REMIGIO – de St. Remy; Remy
de SANCTO SERENNIO – Chinnery
de SANCTO VEDASTO – Foster
de SANCTO VIGORE – Vygour
de SANCTO WALLERICO – St. Wallere; Waller
de SANDUICO – Sandwich
SAPIENS – Le Sage
SARACENUS – Sarazin; Sarson
SARTORIUS – Sartoris; Sartres
SAVAGIUS – Savage
SAVARICUS – Savory
de SAVINIACO – de Savigny; Saveney
de SAXO FERRATO – Ironston; Ironzon
de SCALARIIS – de Scaliers; Scales
de SCOLEIO – Scully
de SCURIS – LESCURES
de SEINLICIO; SENLYCIO – de Seinliz
de SELLA – de Salle; Sale
SENESCALLUS – Stewart; Stuart
de SEPTEM HIDIS – de Sethides
de SEPTEM VALLIBUS – de Setvaux
de SEPTEM VANNIS – Setvans
SERLO – Searle
de SEUECURDA – Seacourt
SEVALLUS – Sewell
de SICCA VILLA – de Secheville; de *Sacheville; Satchwell; Sackville
de SIDEVILLA – Sidwell
SILVANUS – Silvain; Salvin
SINE AVERIO – Sanzaver
SIVARDUS – Seward
de SMALAUILLA – {See MALAUILLA}
de SOLA – Sole
de SOLARIIS – Solers
SOPHOCARDIUS – Wiseheart
de SPADA – Speed; Speedy
de SPINETO – Spine; Spinney
de STAGNO – Stanhow; Poole; Pond
de STAMPIS – d'Estampes; Stamp
de STELLA – Stel; Steele
STEPHANIDES – Fitz Stephen
STIGANAUS – Stiggins
de STIPITE SICCO – de la Zouche
de STOTEVILLA – d'Estoteville; Stutfield
STRABO – Louch
de STRATAVILLA – d'Estréeville; Streatfield
de STRATONA – Stretton
SUB NEMORE – Underwood
de SUDBURIA – Sudbury
de SUILLEIO – de Suilli; Sully
SUPER TYSAM – Surteys; Surtees
de SUREVILLA – Surville; Sherville
de SUTHLEIA; SUTLEIA – Suthley; Sudley
de SYLUA – Weld
SYLUANECTENSIS – Seyton
de TABERNA – Taverner
TALLIATOR – Taylor
de TANAIA – Taney
de TANCO – de Tani; Tawney
de TANKARDI VILLA – Tankerville
TANNATOR – Le Tanur; Tanner
TAXO – Tesson; Tyson
TELARIUS – Taylor; Tylor
de TERTIA MANU – Tremayne
TEUTONICUS – Tyes; Teys
THAMARIUS – Thame; Tame
de THANETO – Thanet; Tanet; Tent
THEOBALDUS – Tipple
THEODORICUS – Terry; Derrick
de THORNAMUSA – Torneumue
de TIRNISCO – de Terouisch
de TOLETA – Tollitt; Tullet
de TONA – Tonny; Tony
de TORTO – Turt
de TOSCA – Tosh
de TRIBUS MINETIS – Treminet
de TRUBLEUILLA – Troubleville; Turberville
de TULKA – Tuke; Toke
de TURBIDA VILLA – Turberville
TURCHETILLUS – Turchill
de TURPI VADO – Fulford
de TURRI – Towers; Torry
de TURRIBUS – de Turs; de Tours
de TYLIA – Tille; Tyley
de UFFINTONA – Ufton
de UMBROSA QUERCU – Dimoak; Dimock
de URTIACO – de Lorty; Lort; Hort
de USSEIO – Ducie
USUSMARE – Hussey
de VAACEIO – de Vaacey; Vaizey
VACA – de la Wae; Wake
VACARIUS – Vacher; Levaque; Livock
de VACCARIA – Vicary; Vickery
de VADA – Wade
de VADO BOUM – Oxford
de VADO SAXI – Stanford
VALCHELINUS – Wakelin
de VALEIO – de Valle; Wall
de VALENCIA – Valence
VALESIUS – Walsh
de VALLE – Wale; Wall
de VALLE TORTA – Valetor; Vautort
de VALLIBUS – de Vals; Vaux
de VALLO – Wall
de VALONIIS – de Valognes; Valoines
de VALUINIS – Wauwain; Walwyn
de VANNARIO – Le Vanner
de VARAVILLA – Varvill; Warwell
VARDÆUS – Ward
VELOX – Swift; Fogarty
VENATOR – Vendore; Venour
de VENETIA – Venesse
de VERINEIO – de Verigny; Verney
de VERNACO – de Vernai; Ferney
de VESCI – Vessey
de VETERE AULA – Oldhall; Oldham
de VETERE PONTE – Vieuxpont; Vipont; Veepount
de VETULA – Vale; Viel; Vyel
de VETULIS – de Vielles
VETULUS – Viel
de VICARIIS – Viccars
VICINUS – Le Veysin
de VICO – de Vicques; Vick
VIDULATOR – Le Vielur
de Vigneio – da Vigny; de Wignai
de VILLA – Veal
de VILLA MAGNA – Mandeville
de VILLA MOTA; MOUTA – Wilmot
de VILLA TORTA – Croketon
de VILLARIIS – Villiers
de VINDINO – de Vendome; Phantam
de VINO SALUO – Vinsauf
de VIRIDI CAMPO – Greenfield
de VIRIDI VILLA – Greenville
VITULUS – See also "VETULUS"
VULPIS – Renard; Rainer
VULSÆUS – Wolsey
de WACELLIS – Wasel; Vassall
WALCHELINUS – Wakelin
WALLENSIS – Le Walleis; Wallace
de WANCEIO – Wansey
de WARENNA – Warren
WARENNARIUS – Warrender
de WARNEUILLA – Warneville
de WARTEUILLA – See also "de WATEUILLA"
de WASA – Wace
de WASPRIA – de Guaspre; de Waspre; Vosper
de WATELEGA – Wateley; Wheatley
de WATEUILLA – Waleville; Waterfield
de WELLEBO – de Wellebof; Welbore
WISCARDUS – Wishart
WOLLÆUS – Wolley
WOLSÆUS – Wolsey
WOLUESÆUS – Wolsey
de WYUILLA – Wyville; Weevil; Whewell
Biological taxonomy
One of the most abundant sources of Latinized names is in biological taxonomic nomenclature, particularly binomial nomenclature. Many thousands of species are named after individuals, chiefly but not exclusively scientists. This most often involves, in principle, creating a Latinized equivalent of the name in question. In some cases this will involve a traditional latinization; for example, the grey penduline tit, Anthoscopus caroli, derives its specific name from the genitive of the traditional Latin form Carolus for the first name of the Swedish explorer Karl Johan Andersson. In most cases, the names are "one-off" Latinized forms produced by adding the genitive endings -ii or -i for a man, -ae for a woman, or -orum in plural, to a family name, thereby creating a Latinized form. For example, a name such as Macrochelys temminckii notionally represents a latinization of the family name of Coenraad Jacob Temminck to "Temminckius." Another example, Acisoma attenboroughi, Latinizes the name of Sir David Attenborough as if "Attenboroughus."
^
Bazelmans, Jos. "The Early Medieval Use of Ethnic Names from Classical Antiquity: the Case of the Frisians." Ethnic Constructs in Antiquity: The Role of Power and Tradition 13.32 (2009): 321.
^ Hall, Alaric. "Interlinguistic communication in Bede’s Historia ecclesiastica gentis Anglorum." Interfaces between language and culture in medieval England. Brill, 2010. 37-80.
^Donvito, Filippo. "Besieging an island-city." Medieval Warfare 5.5 (2015): 29-35.
^ abof Monmouth, Geoffrey; Thorpe, Lewis (1966). Radice, Betty (ed.). The History of the Kings of Britain. Penguin Books. p. 12. ISBN978-0-140-44170-3.
^of Monmouth, Geoffrey; Thorpe, Lewis (1966). Radice, Betty (ed.). The History of the Kings of Britain. Penguin Books. p. 13. ISBN978-0-140-44170-3.
^ abcof Monmouth, Geoffrey; Thorpe, Lewis (1966). Radice, Betty (ed.). The History of the Kings of Britain. Penguin Books. p. 41. ISBN978-0-140-44170-3.
^ abcof Monmouth, Geoffrey; Thorpe, Lewis (1966). Radice, Betty (ed.). The History of the Kings of Britain. Penguin Books. p. 35. ISBN978-0-140-44170-3.
^Staffan Nyström (main editor), Eva Brylla, Märit Frändén, Mats Wahlberg & Per Vikstrand 2013:
Namn och namnforskning. Ett levande läromedel om ortnamn, personnamn och andra namn, pp. 121-122. Accessed on February 15th, 2020, at https://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:606610/FULLTEXT01.pdf
^Staffan Nyström (main editor), Eva Brylla, Märit Frändén, Mats Wahlberg & Per Vikstrand 2013: Namn och namnforskning. Ett levande läromedel om ortnamn, personnamn och andra namn, p. 148. Accessed on February 15th, 2020, at https://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:606610/FULLTEXT01.pdf