Fulvio Androzzi is a topic that has captured the attention of countless people over time. Since its emergence, it has been approached from different perspectives and has aroused great interest in various fields of study. Its relevance has remained over the years, becoming a topic of constant debate and analysis. In this article, we will explore in detail all the aspects of Fulvio Androzzi, from its origin to its impact on today's society. We will discover how it has evolved over time and how it has influenced different generations. In addition, we will analyze its relevance in today's world and its future projection. Join us on this journey of discovery and immersion in the fascinating world of Fulvio Androzzi.
16th-century Italian Jesuit devotional writer
Fulvio Androzzi or Androzio (1523–1575) was an Italian Jesuit and author of devotional literature.
He was active helping victims of the plague in 1570–1571, and began the extension of the college buildings (completed in 1580). He died in Ferrara on 27 August 1575.[1]
Writings
After Androzzi's death, his manuscript writings were prepared for publication by Francesco Adorno, rector of the Jesuit college in Padua, and were printed in Milan at the press of Pacifico Pontio in 1579, under the title Opere spirituali del R. P. Fulvio Androtio della Compagnia di Gesù. This contained a meditation on the life and passion of Christ, a treatise on frequent communion, and a treatise on widowhood and the spiritual life. The collection went through many reprints between 1580 and 1626, in Milan, Venice and Naples, and individual treatises were translated into all the major languages of Western Europe.[1]
Editions and translations
Opere Spirituali, vol. 2 Della Frequentia della Communione (Venice, Ziletti, 1580)[2]
Devot memorial des saints mysteres de la mort et passion de nostre sauveur et redempteur Jesus Christ, translated by Antoine Gazet (Arras, Jean Bourgeois, 1595)
Traictè de la frequente communion et des fruicts qui en procedent, translated by Antoine Gazet (Douai, Jan Bogard, 1599)[3]
Onderwys oft practycke om dikwils het H. Sacrament des Autaers profytelyck te nutten, translated by Nicolaus Burenus (Antwerp, Willem Lesteens, 1618)
^Andrew Pettegree and Malcolm Walsby (eds), Netherlandish Books: Books Published in the Low Countries and Dutch Books Printed Abroad before 1601, vol. 1 (Leiden, Brill, 2011), p. 45.